以中國語境翻譯 Chic

年前,為一個中國大陸女裝鞋品牌,撰寫品牌故事。(註:品牌故事乃品牌介紹,中國大陸品牌喜愛以故事形式敘述創立品牌過程,從而獲得信任。新品牌那有多麼的故事?你懂的。)中國沒有久遠的 fashion culture 或現代人民文化,很多時間,表達現代文明與文化的文字是多麼匱乏,應用英語等外語傳達,實屬必然。

那個品牌,她們想傳達法國品牌的感覺。最直接便是多用法語,或源於法語而有 adaptation 的英語,或直接吸納法語的英語。歷時一個月的多番改進建議,「Chic」(法語;讀音為 sheek)是經常採用的詞彙,來表高雅時尚。問題來了,中國大陸內必須要單獨使用中文,外語被排擠的。一個非常困難的翻譯在前,比撰寫品牌故事更甚,不要跟我說用「時尚(髦)」或「品位(味)」便是。

***

以下先竹舉一個經典例子,然後再披露解難:

《清平調詞三首》李白

  雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃
  若非群玉山頭見, 會向瑤台月下逢。
  一枝紅艷露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。
  借問漢宮誰得似? 可憐飛燕倚新妝。
  名花傾國兩相歡, 長得君王帶笑看。
  解釋春風無限恨, 沉香亭北倚闌干。

這首李白的唐詩便是美國化妝品牌 Revlon 的中文譯名的出處。

是誰的翻譯傑作?香港廣告始祖黃霑先生也。

***

回說這題,無論「時尚(髦)」或「品位(味)」或「高雅」等等… 的翻譯都不到「到位」。語言反映文化,法國潮流在世界獨領風騷,法語中形容「時尚」的詞彙特別豐富,包括 Chic, du Jour, au Courant, Vogue, Chi-chi, a la Mode… 而法語語境中,chic 是全世界獨一無二的的詞彙概念。

著名美國作家 Anne Barone 專注研究法國女生生活多年,出版過《Chic & Slim》、《Chic & Slim Toujours》、《Chic & Slim Encore》及《Chic & Slim Connoisseur》等著作,有很多很多對 chic 的闡述。這些這些使我更相信不能用一組兩字詞彙,可以直譯 chic。

費盡心力,我將之譯為「法式範兒」!

「法式」即「French」。
「式」的普通話的讀音為 shi,發音與法語「chic」相似。
範兒」,就是有風度,風範風采派頭的意思。最後面加上這個最有特色的北京方言的名詞,既發音非常短速,又富中國語境。

Chic 讀音為 sheek,「法式範兒」全組譯詞的發音為 fa-shi-fan-er。可以說,「法式範兒」是最傳神的獨到詮釋,既描述法國女生的獨有風範、氣質及魅力等,也包含中國語境對炙手可熱的潮流寵兒的贊嘆!

總結,「chic」應譯為「法式範兒」!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s